福山雅治微博發(fā)圣誕祝福成了翻車現(xiàn)場了,用翻譯器音譯過來的虎狼之詞,網(wǎng)友紛紛表示太生猛了!于是,這篇微博就被各種轉(zhuǎn)發(fā),一時之間大家都在討論福山雅治用的什么翻譯器,這就是福山雅治微博文案梗的出處。
福山雅治在微博更新兩張演出的照片,并配文:“來自全國各地的圣女們,謝謝你們。留守在家的圣女們,我也會把你們搞得亂七八糟。Merry Xmas!?!?。福山雅治本想給中國粉絲送上誠摯的圣誕祝福,但卻因翻譯問題鬧出了笑話。此微博一出,網(wǎng)友們不僅一頭霧水,更是哭笑不得,紛紛調(diào)侃“福山雅治到底用的是什么翻譯器”“一不小心開車上高速”。
真正的意思應(yīng)該是大概能懂一丟丟,來自全國各地的仙女們,蟹蟹你們,蹲在家的仙女們,我也會祝你們這個節(jié)日快樂,Merry Christmas!最后一個字翻譯不出來
這沒人知道,其實很多日韓明星都因為翻譯器翻車過。
干嗎 我想
單身二周年
哥哥去南美旅行
大家今天離開了,我明天就跟你走
全能選手,能寫能唱。完美的實力兼偶像!
正兒八經(jīng)的鮮肉時期,長得真難得,五官柔但輪廓有棱有角,福山為什么最有味在大叔時就是因為臉部骨骼好,太掛肉反而不能突出輪廓的優(yōu)點(diǎn),你看他總覺得柔而不娘就是因為臉型幫了大忙,下頜線條好看飛了。
版權(quán)所有 Copyright © 2016-2023 【趣丁網(wǎng)】 備案編號:鄂ICP備19017513號-1
注:網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不代表本站立場。