網(wǎng)上說的川建國是誰?最近,大家看到網(wǎng)上有很多都在說川建國特朗普,很多人都不知道川建國什么梗,其實川建國就是特朗普,由網(wǎng)友音譯而來。下面,我們來看看川建國特朗普的段子,希望你們會喜歡。
川建國是現(xiàn)任的美國總統(tǒng)特朗普在網(wǎng)上網(wǎng)友給他取的昵稱,網(wǎng)友主要是調(diào)侃美國美國總統(tǒng)特朗普的所作所為,讓美國在下坡路上越走越遠,使用的各種手段及政策不僅沒有起到想要的目的,反而是搬起石頭砸了自己的腳,因此網(wǎng)友笑稱特朗普是“自己人”,將其戲稱為“川建國同志”。
當(dāng)特朗普作為美國總統(tǒng)進行的決策被(國內(nèi)網(wǎng)友)認為十分愚蠢和無厘頭,對美國本國毫無好處,反而有益于中國時,中國網(wǎng)友便以該句反諷他其實是我國派去美國潛伏的間諜。表面上處處和中國作對,其實是為了麻痹美國人的心智,里應(yīng)外合,促進我國的發(fā)展壯大,是我們勞苦功高的”建國同志“。
該梗尤其常見于美國發(fā)布明顯針對中國的政策時。也常用于評論美國國內(nèi)政治經(jīng)濟軍事等領(lǐng)域的負面新聞。通常以”川建國同志又立功了“的形式出現(xiàn)。
這個跟美國前任總統(tǒng)奧巴馬被稱為奧觀海有點異曲同工的意思,當(dāng)時美國總統(tǒng)奧巴馬訪華時,獲贈“金玉虎符”和八一書畫院院長袁偉將軍題贈的一幅字“觀海聽濤”?;⒎诠糯腔实郯l(fā)給將軍的令牌,拿著虎符回去觀海,還要聽“濤”哥的話。奧巴馬就被戲稱為奧觀海了。
音譯相近。
現(xiàn)任美國總統(tǒng)全名唐納德·約翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音譯,當(dāng)然叫他tramp也挺合適的。臺灣地區(qū)翻譯的就是“川普”,因為特朗普的英文是tr1amp,按音譯來說可以直接為川普。
新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當(dāng)選總統(tǒng)的中文譯名統(tǒng)一為“唐納德·特朗普”,但同時也有一些媒體、網(wǎng)站和學(xué)者則一直堅持使用“唐納德·川普”這一譯名。
特朗普拉開辦公桌最底下的抽屜,從中抽出一張照片。照片中的少年,戴著紅領(lǐng)巾,正對著五星紅旗敬少先隊員禮。他的眼眶不禁開始濕潤了起來 “離開了這么久了,好想念祖國??!” 他再次堅定了自己的信念,一定要妥善完成黨和國家交給自己的任務(wù)! 想到這里,特朗普又拉過來一堆文件,開始胡亂簽了起來。
版權(quán)所有 Copyright © 2016-2023 【趣丁網(wǎng)】 備案編號:鄂ICP備19017513號-1
注:網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不代表本站立場。